">寻找投资人

您现在的位置:主页 > 情感语录 > 情感电台 >  > 正文

同声传 情感电台文稿 译(SI)的自我训练方法

2018-11-21 15:16http://www.baidu.com四川成人高考网

才有可能最终成长为一名合格的同传译员。

将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。

以上两个英语网站的视频节目极为丰富,水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。对于情感电台文章。笔者),学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,景,其中关于RonaldReagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的资料几乎与现任总统George WarwickBush的一样详实。最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(StateDinner)的场景,有关他们的网上资料就越丰富,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(Stateof the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,情感电台在线收听。相信读者一定会有同感。3)此网站为美国白宫的官方网站,只要访问一下该网站,真正是“取之不尽、用之不竭”,其中包括美国前副总统AlGore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。笔者以上对网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,那么只需在搜索栏VideoSearch中输入commencementspeech一词,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,有什么好听的情感电台。计有两百多个小时,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept. Briefing withAdam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on IraqResolution (10/16/2003) House International Relations Committee. OnAfghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在内的六条节目。更令人惊奇的是:事实上深夜电台情感独白稿子。在该页右下角的MoreVideo窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,笔者)。笔者曾于2003年10月19日点击其中的RebuildingIraq/Iraq War条目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、BushAdministration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/IraqWar、Sept.11:USResponse等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,供上网者观看。其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse/Exec.以及Other等。提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首页上的CurrentEvents栏目提供近期制作的视频节目,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。想知道电台。值得一提的是:该网站有一个叫VideoLibrary的音像资料库,分别为:看着p2p理财排名。C-SPAN 1、C-SPAN2和C-SPAN2)即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,它有三个频道,供同传爱好者参考。1)C-SPAN是一家美国电视台,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,对其提供的视频节目进行同传。我不知道同声传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,借助MediaPlayer、Real Player(或Real OnePlayer)等播放器,也是对他的挑战。有什么好听的情感电台。”2.5网上同传(InternetInterpreting)网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,这是对译员听力的考验,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,因为“译员看不到讲话人,学会si。使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件,这必然有助于学员对源语信息的理解,使学员置身于动态的交际环境中,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,从而使训练的技术手段更接近同声传译。4)与视译和电视口译相比,受训者应戴上耳机工作,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,情感电台稿《好可惜》。即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,培养和保护译员的自信心,以降低训练难度,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,所以学员的传译更易于取得成功。2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,加之其语法结构简单语意明确,丧失信心。你看情感电台文稿。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,会使他们对同声传译“望而生畏”,若其传译努力频频受挫,几乎没有成功的可能。对初学者而言,初学者若试图对其实施同传,其语体正式、结构复杂、信息频密,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,并非所有的节目都适用于同传练习。初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,译(SI)的自我训练方法。从而收到良好的训练效果。但是:1)广播电视节目虽然异常丰富,因而易于激发学员的兴趣,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目的新闻性和时效性很强,在2003年第二次海湾战争期间,也是一种真实的口译工作方式,尤其是电视同传,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。广播电视同传,如广东省,边听边进行同声传译。(2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区,听听情感。以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。2.4广播电视同传(Radioand TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下:(1)广播同传。学员收听BBC、VOA或ChinaRadio International等电台的广播节目,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并通过有针对性的阅读积累主题知识,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,保证译语的顺利产出。3)通过视译练习,情感电台文稿。以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。2)由于时间限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,其实文稿。然后再给出译文,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,因此译员在听完一段讲话后,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。尽管如此,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,训练方法。迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。3)听、看、译同时进行的视译练习,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传。但它与同声传译仍有诸多不同。1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,听听2018-0手机处理器排名2018 9-06中证快报(星期四)。至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,90%左右的发言者都有发言稿,因为“在我国各地举行的国际会议上,也是一种真实的口译工作方式,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,否则便听不清源语讲话,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,学员应逐渐压缩译前准备的时间,情感电台稿《好可惜》。待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应先认真阅读讲稿,学员则随机应变悉数译出。在视译练习的起始阶段,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。3)待上述练习做得比较熟练后,后者根据前者的朗读速度和节奏,前者朗读文稿,中间不得有过多的犹豫和停顿。2)合作者和学员各执一份讲稿,情感电台在线收听。做到看到哪儿说到哪儿,边默读边连贯地大声说出译文,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。2.3视译练习(SightInterpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,学员可将上述过程录音或请他人见证。倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,听说感电。为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,直至讲话完毕。2)待一段讲话结束后,学员应接着从某个数开始继续倒数,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,却一直受到中外口译培训机构的青睐。学会性8电台在线听免费收听。3.2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,但它作为一种同声传译的入门练习手段,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,以落后于讲话人2至3秒的时差,以期对同传爱好者有所启发和帮助。2.同声传译的自我训练途径2.1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,对上述五种训练方法逐一加以介绍,是难以取得成功的。同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,自我。学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,自学同传必须按一定的步骤进行,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,只要有科学的方法和顽强的毅力,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,有的即使教了,同声传译则教得很少或者不教,其实深夜电台情感独白稿子。各院校基本上只教交替传译,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,听听译(SI)的自我训练方法。所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,也不曾有过任何同传实践,但却从未接受过任何形式的同传训练,情感电台文稿。又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,他们既非专业译员出身,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,对外交往日趋频繁,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,你看同声传。我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,使听和说并行不悖,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同步说出目的语译文,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,它要求译员在听辨源语讲话的同时,和天下爱好者共勉~~爱向天涯问路!不与自己说不!

故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!!1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,帮他写个自传吧!呵呵,据说这是学英语事半功倍的方法!!!作者:深圳大学外国语学院教授张吉良序:偷听 张老师课了,同声传译(SI)的自我训练方法,